So, some people really don’t like to read or hear sentences that begin, unaccountably, with the word "so." To me it suggests a continuing conversation. To the purist, it's a conjunction, and should no more lead off your sentence than a "but," "and," or "though." Now you know!
An odd assignment in a biblical hermeneutics class I took as part of my seminary studies had me exploring uses of the little word in various contexts in the book of John. What does John mean when he says so?
There are some variations in meaning for this word. The Greek version of it shows up in John 3:8, 14; 4:6; 5:21, 26; 7:46; 8:59; 11:48; 12:50; 14:31; 15:4; 18:22; and 21:1, and in most these passages it means (and may be translated into English as) "this is how" or "in this way." Not "to this degree." So, more "thus," less "very." John's using the word as a conjunction, not a modifier.
The reason for this assignment? Turns out that when "so" sneaks into the uber-famous King James Version of John 3:16, there's good reason to believe it means the same thing there, despite tradition and appearances. Not like this:
"I asked Jesus, 'How much do you love me?'
And Jesus said, 'This much.'
Then He stretched out His arms and died."
And Jesus said, 'This much.'
Then He stretched out His arms and died."
Some scholars disagree, but how John uses the word elsewhere suggests that here, too, it refers to the manner and expression of love (this kind of love), not the degree of it (this much love).
Small difference? It's enough to use a different translation.
English a few centuries ago, in the day of ol' King James, used "so" primarily in the same sense as the book of John ("this happened, so that did"). Today's English, though, tends to use "so" primarily as an adverb indicating degree. ("I am so totally ready for the weekend, what about you?")
That renders the King James version of this verse -- and the many translations that do homage to it in this particular cases -- a bit misleading. For 21st century American readers, ol' John 3:16 might be better rendered "this is how God loved the world," not "this is how much God loved the world."
Does that change the meaning much? I think so. I think it moves the emphasis from God's warm fuzzy feelings to God's world-shaking actions, from the greatness of his heart to the greatness of his gift. As the saying goes, love is a verb.
For more on this translation issue see So, What? John 3:16 and the Lord's Prayer (God Didn't Say That: Bible Translations and Mistranslations).